- Pietro Umberto Dini (Italy)
Translation and “etymologica veritas”
- Luc van Doorslaer (Belgium)
Media translation and imagology: Translation in newsrooms and image-building
- Robin Setton (UK/ France)
Update on (advanced) conference interpreter training
Simultaneous interpreting of the plenary talks will be provided from English into Lithuanian and from Lithuanian into English.
Pietro Umberto Dini
Prof. Dr. habil. Pietro Umberto Dini is a philologist, linguist and translator specialising in Baltic Studies. Since 1998 he has been a professor at the University of Pisa, where he heads the Chair of Baltic Philology and delivers courses in Linguistics and Translation. Prof. Dini is a prize-winner for translations of Lithuanian poetry into Italian and many other professionally translated works.
Prof. P. U. Dini is a member of the Academy of Sciences of Latvia (2004), the Academy of Sciences of Lithuania (2007) and the Academy of Sciences of Göttingen (2010) and doctor h.c. of Vilnius University (2005). His main research interests include historical linguistics of Lithuanian and other Baltic languages, interactions among Baltic and other Indo-European languages as well as historiography of Baltic linguistics. He sees translation as a tool to explain many aspects of the interpretation of Old Prussian, Old Lithuanian and Old Latvian texts. An especially cultivated field is the translation of the Old Prussian Enchiridion compared with its sources and the Old Lithuanian and Old Latvian parallel texts. Prof. Dini is the author of ten books and over a hundred articles.
Luc van Doorslaer
Luc van Doorslaer is the director of CETRA, the Centre for Translation Studies at the University of Leuven (Belgium), where he works as a Professor in Translation and Journalism Studies. As a Research Associate he is affiliated with Stellenbosch University (South Africa). Since 2016 he has been Vice President of EST, the European Society for Translation Studies. Together with Yves Gambier, he is the editor of the online Translation Studies Bibliography (12th release 2015) and the four volumes of the Handbook of Translation Studies (2010-13). Other recent books edited include Eurocentrism in Translation Studies (2013), The Known Unknowns of Translation Studies (2014), Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016) and Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines (2016). His main research interests are: journalism and translation, ideology and translation, imagology and translation, institutionalization of Translation Studies.
Robin Setton is a conference interpreter, researcher, trainer and author, of dual French and British nationality. Born in 1949 and educated in the UK and France, he holds postgraduate degrees in Conference Interpretation and Translation (ESIT, Paris III) and Chinese Studies (Paris VII) and a Ph.D. in Applied Linguistics (Chinese U, Hong Kong). He has worked as a conference interpreter since 1979 (AIIC from 1983), between English and French and from German and later Chinese, both as freelance and staff (16 years at the OECD), and occasionally as subtitler or literary translator.
Since 1990 he has also been active as an interpreter trainer and course designer in schools in Europe and Asia (Paris, Geneva, Shanghai, Taipei), as well as in-house and specialized courses and workshops (IMF, EU/SCIC, UNHCR, UK FCO, AIIC, etc.).
His main research interests include the pragmatics of cross-lingual communication (notably in a Relevance Theory framework), the theory and teaching of interpreting, and generally the relationship between cognition, culture and verbal communication. Publications include journal and reference book articles, a 1999 monograph on Simultaneous Interpretation and the comprehensive two-volume Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide, co-authored with Andrew Dawrant (2016).